Interpretación Española de Negligencia Médica
Según el Censo de EE.UU. 2008, aproximadamente 20% de las personas que viven en los Estados Unidos no hablan inglés en su casa. En la parte oeste de EE.UU., el porcentaje es 32%. En California, el porcentaje es 42.4%. Estas personas se consideran “Capacidad Limitada del Inglés” (CLI) y es probable que necesitarán traducción e interpretación cuando visitan a un médico. Debido a que millones de personas en los Estados Unidos no hablan inglés con facilidad, intérpretes y traductores médicos son valiosos a médicos y otro personal del hospital. La información médica que se traduce o es interpretado podrÃa tener enormes consecuencias para los pacientes y sus familias. En algunas situaciones, la interpretación y la traducción puede ser cuestión de vida o muerte. Asà como otro personal médico, intérpretes médicos deben ser profesionales entrenados. Aunque no son médicos o enfermeras, son el único modo de comunicación entre el médico y el paciente. Esta comunicación incluye información sobre los diagnósticos, los sÃntomas, las direcciones de medicamentos, cirugÃas, riesgos, y mucho más. Un intérprete competente es alguien que sabe de ética, los estándares de la práctica, la confidencialidad, y que hablan con fluidez de inglés y el idioma que están traduciendo, incluyendo terminologÃa médicaespecializada en ambos idiomas. Lamentablemente, las barreras del idioma y falta de comunicación pueden resultar en errores médicos. Por lo tanto, la salud de un paciente está en peligro si un intérprete, o el personal médico que está utilizando los servicios de interpretación, no cumple su trabajo correctamente. Estos errores médicos pueden ocurrir de muchas maneras:
•       El médico puede darse cuenta de que un paciente necesita un intérprete y no obtiene una. •       Un intérprete puede dejar al paciente que no habla inglés solo antes de que el personal médico haya terminado haciendo las preguntas al paciente. •       El personal médico puede usar intérpretes sin entrenamiento (que comúnmente son incompetente), la familia o los menores para interpretar para el paciente. •       El personal médico puede olvidarse o negarse a traducir documentos importantes, tales como formularios de consentimiento y las instrucciones de descarga. •       Un médico o un hospital puede conservar poca o ningúna documentación sobre la competencia de un paciente en inglés o la necesidad de un intérprete o traductor. •       Los intérpretes pueden omitir preguntas sobre alergias a los medicamentos. •       Los intérpretes pueden omitir las instrucciones de la dosis, frecuencia y duración de los medicamentos. •       Los intérpretes pueden ofrecer instrucciones médicas que no fueron dadas por el médico. •       Los intérpretes pueden aconsejar a los pacientes que no deben responder a las preguntas personales. •       El personal médico puede asumir erróneamente que cuando el paciente y el médico son – o parecen ser – de la misma etnicidad, que ellos comparten el mismo idioma o el mismo nivel de competencia en una lengua extranjera.
Cuando un ser querido está lastimado a causa de negligencia médica, se merecen el mejor abogado para ellos. Prometo hacer lo mejor posible para ayudar a cualquier persona que hablacualquier idioma para encontrar el mejor abogado de lesiones personales para ellos, cerca de ellos, y tan pronto como sea posible.
Leave a Reply
Want to join the discussion?Feel free to contribute!